Ⅸ 偽装聖女に因る潜在的幻想
『多くの信徒を集め、ミラシュカの国までその名前か伝わっている聖女、アナスタシア。
異例の拝謁が成立した表向きの理由は、献上品が過去に例のない神聖なものであったこと。
けれど、その裏では摂政グラハドがこの日の実現に向けて暗躍していて————。
聖女は跪いて頭を垂れ、幼い王に向けて古びた箱を差し出した』
『拥有众多信徒,扬名至米拉修迦之国的圣女Anastasia。
破例被国王接见的理由,表面上是因她将献上过去从未有过的神圣之物。
而真正的目的,则是为了古拉哈德能坐上王位而的中行动…————。
圣女低着头跪在一遍,向年幼的王献上了古老的箱子』
「このような出所の不確かな物……カタリナ様、私が代わりに!」
「ううん、いいの。神様の聖遺物に失礼があってはいけない。そうだよね?グラハド」
「卡塔利娜殿下,让我来查看吧!怎么能让您亲自触碰这不明出处的东西……」
「不用了。可不能对神圣遗物有任何不敬。对吧?古拉哈德」
『幼い王の問い掛けに、摂政は恭しく頷いてみせた。
誰にも見せぬよう、口元に不穏な笑みを浮かべながら————』
『摄政王恭敬地对年幼之王的提问点点头。
而后露出了谁都没有察觉的,狡猾的笑容————』
謁見の問を 歴戦の騎士でさえ気圧される
人知などでは 計れぬ重圧感が包んだ
虚言ではない 触れずとも容易に伝わってくるような 圧倒的な光輝
觐见的气氛 连身经百战的骑士也感到了重压
这是一般人所无法体会的压力
并非夸张 这压倒性的光辉不需触碰也能传递到每一处
どのような身分の者の拝謁でも微笑を絶やしたことなない
幼い王は瞳を好奇に輝かせ そっと引き寄せられるように
疑いも持たず その手を伸ばした
被询问是以何种身份觐见时Anastasia只是笑着不回答
年幼的王眼睛里闪着好奇 毫无疑惑地 伸手
将盒子里的东西拿到自己面前
「えっ?これは……?痛い!痛いよぉっ!」
「カタリナ様!?貴様、一体何をっ!」
「恵まれし者よ。絶望を知らぬ王よ。気分はどうかな?苦しい?」
