1ShallIcomparetheetoasummer'sday?我该不该把你比作怡人的夏天?
2Thouartmorelovelyandmoretemperate:你却比她更加可爱更加温情。
3RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4Andsummer'sleasehathalltooshortadate:夏天也只是一道短暂的美景。
5Sometimetoohottheeyeofheavenshines,苍穹的目光有时会过于灼热,
6Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;那金色的脸庞也常黯淡无光。
7Andeveryfairfromfairsometimedeclines,人间一切瑰丽终将失去秀色,
8Bychance,ornature'schangingcourse,untrimm'd;湮没于不测风云和世事沧桑。
9Butthyeternalsummershallnotfade,但是,你常青的夏季永不消逝,
10Norlosepossessionofthatfairthouowest;你拥有的美丽也将永不折损,
11NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或许死神的阴影会笼罩着你,
12Whenineternallinestotimethougrowest;你却和这不朽的诗句千古长存。
13Solongasmencanbreathe,oreyescansee,只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
14Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.我的诗就会活着,令你生命绽放。
以下是我费尽心思收集的莎士比亚十四行诗第十八首的各种不同译文。因其分散在各种不同诗集中,寻找起来已非常麻烦,何况还要逐字打出来。但整理所得的成果带来的喜悦也是令人欣慰的。目前只找到这十种,如果我的眼睛足够敏锐,还可望继续补充,但滥译之作决不会成为我的目标。2010/3/4
1
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
——梁宗岱《人文版莎士比亚全集第十一卷——十四行诗部分》
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和,
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
——梁实秋《莎士比亚全集——十四行诗》
3
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘泊,
被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时:
只要有人类生存,或人有眼晴,
我的诗就会流传并赋予你生命。
——曹明伦《莎士比亚十四行诗全集》
4
我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
每一样美呀,总会失去美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会丧失你美的形象;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同长。
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
——屠岸《莎士比亚十四行诗一百首》
5
或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它的罗网中游荡,
只因你借我的诗行便可长寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我这诗就长存,使你万世留芳。
——辜正坤《译林版莎士比亚全集第八卷——十四行诗部分》
6
我怎样能把你比做夏天?
你比它更可爱也更温和:
五月的娇蕾有暴风震颠,
夏季的寿命很短就度过。
有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光采转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受运数和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影,
只因永恒的诗和你同春。
天地间能有人鉴赏文采,
这诗就流传就教你永在。
——戴镏龄《英国诗选(王佐良主编)》
7
我怎能把你和夏天相比,
你比夏天更加娇艳温婉,
五月的鲜花在风雨中化作尘泥,
夏天的日子未免过于短暂;
有时上天的明眸照耀得实在酷烈,
它那金色的容颜也常被云遮雾掩;
美总会因受到摧残而转瞬凋谢,
