在人们的心目中,猪恐怕是最老实的家畜,同时,猪的懒、脏也是尽人皆知的,因此,猪往往成为了蠢笨、懒惰、贪婪、丑陋的代名词。在人类的文化生活中被使用时,带有深厚的贬义色彩。著名的电影剧作家夏衍在报告文学作品《包身工》中写到,工头对包身工的称呼一律是“猪猡”二字,显示出他们对包身工的歧视。
清末明初,大量中国人被卖到国外当苦力,被称为& ldquo小猪& rdquo,他们的地位极低。那么,猪的文化象征意义都是贬义的吗?答案当然是否定的,据说从唐朝开始,科举和士子相遇,以后如果任命其中一人为领袖,就要邀请同科的书法家来用& ldquo朱& rdquo即红笔题在雁塔。因为& ldquo猪& rdquo用& ldquo朱& rdquo谐音,& ldquo蹄& rdquo用& ldquo问题& rdquo和谐,于是猪成了青年学生to be no.1的吉祥物。
每当有人考试,亲戚朋友都送红烧猪蹄。祝考生& ldquo朱笔名& rdquo。后来这种习惯逐渐扩大,人们在元旦互赠火腿,因为火腿是用猪蹄烤的。所以有句话说:& ldquo猪家的宝,粪里是金。& rdquo猪一旦胖了就会被宰,所以有时候它的名气往往会给人带来困扰,这就是“人怕出名猪怕壮”。对于人们来说,中年发福绝不是一个好兆头,所以人们用“中年发福,王艳猪肉”来说明中年发福有下地狱和死亡的担忧。还有一句歇后语:“猪八戒喝了磨刀水& mdash& mdash在我心里,我用这个比喻,用外表掩盖我的智慧,却在作秀我的愚蠢。
在英语中,与猪有关的词有:公猪(阉割过的公猪和野猪)、猪(猪、小猪、野猪)、公猪(食用猪)、母猪(猪)和猪(猪:旧用法)。
pig比喻贪吃、肮脏、懒惰之人;像猪似的人。有趣的是,笨笨的pig居然还可以指代精明的警察、密探,不知是不是应了那句“物极必反”呢?make a pig's ear of是“干很糟糕的事”的意思,例:Jon's made a complete pig's ear of the decorating. as fat as a pig是说某人“肥得象猪”,不过它含有蔑视的成分,不能乱用。其它用法还有:To live in a piglike fashion.象猪一样地生活,give sb. a pig of his own sow以其人之道还治其人之身,sweat like a pig(因出力或恐惧而)全身冒汗。而teach a pig to play on a flute(教猪吹笛)就是“做荒唐[不可能]的事”。