与此同时,我也很高兴看到《巫师3》对玩家们的影响,游戏在中国发售时,这些不为人所知的传说和神话让更多的人们有了兴趣去研究背后的真实故事和历史。我们的游戏能够让世界各地的人们相互汲取灵感、相互学习,这是一件非常好的事。
总的来说,我要感谢中国粉丝对我们的支持,我希望他们喜欢这个次世代版本的《巫师3》。当我们拿到第一批中文配音时,我个人最想尝试的第一件事就是聆听游戏中的《普莉希拉之歌》,并了解它在中文里的发音,我敢肯定这会非常有趣!
Marta Cannilla
Q:为什么 CDPR 决定为次世代更新加入中文配音?
A:这是我们一直想做的事!中国玩家们对《赛博朋克2077》内中文配音的好评和他们对《巫师》系列的感情让我们最终下定了决心。
Q:玩家们对《赛博朋克2077》中的配音团队给予了高度评价,这次的配音也是《赛博朋克2077》的原班人马吗?感觉如何?
A:是的,我们和同一个工作室和导演又再次合作。而说到演员阵容,一些角色与之前的配音保持一致(例如 《巫师之昆特牌:王权的陨落》),而其他角色则启用了全新的声优。
Q:《巫师3》是个体量很大的作品,你们真的把所有对话都配音了吗?在配音过程中,你们遇到的最大困难是什么?
A:当然,我们为所有对话都配音了,除了一些在村庄周围跑来跑去的猫狗(笑)。我想在配音过程中最难的就是创建一个共享的总体规划并坚持执行:确保按时上传所有参考资料,更新最新版的脚本,并且每次迭代都要与工作室同步。你需要随时了解计划、录制和交付的内容,并且需要与工作室保持密切的沟通,确保每个人都对工作进度了如指掌。
Q:《巫师3》是个发生在中世纪的故事,其中包含许多西方和古代的语言。你是如何在这些复杂的语言特征和现代语言之间找到平衡的?
A:视情况而定。我们想要营造一种感觉,即整个游戏都是用当地的语言制作的,并包含该语言和文化的一些独特特征。《巫师3》深深植根于斯拉夫民间传说,因此保留一些其独一无二的元素非常重要。例如,在像“Forefathers’ Eve”这样的任务中,我们不想丢失原始故事的内核,单纯地用新的故事加以替换,我们仍然希望玩家保持好奇心,保持探索的欲望。
Q:《巫师3》以其优美悦耳的歌曲闻名。这些歌曲也会有中文版本吗?
A:是的!我们对游戏中的歌曲也进行了本地化并用中文录制。《普莉希拉之歌》的中文版是我在所有语言中最喜欢的版本。
Q:近年来,越来越多的游戏进行了中文本地化,但有些游戏因在翻译中使用了很多网络用语而颇受争议。你对这件事怎么看,你是如何处理《巫师3》的翻译的?
A:项目中的每个人都熟悉游戏本身和原文的上下文语境,不管是翻译还是校对和测试,我们的宗旨都是尊重原文,避免在最终版中出现此类问题。
Q:杰洛特的中文配音和原版杰洛特的声音有很明显的区别,你怎么看?
A:我觉得中国版的杰洛特很棒!我们在粗犷与柔和之间取得了很好的平衡,而没有过多地陷入“硬汉”的刻板印象。这要归功于他在一些温情场景中(例如和希里相处时)的细微表现。
Q:中文配音将会在 2022 年 12 月 14 日上线,您对此有何感想?你认为玩家们会作何反应?
A:我很高兴能为玩家们带来全新的游戏体验,玩家社区里对中文配音的反应非常积极。我们也在制作过程中投入了非常多的心血,努力满足玩家们对于中文配音的种种期望。
Q:你们也会在未来发售的游戏中加入中文配音吗?
A:我们知道本地配音对提高游戏沉浸感有很大帮助,尤其是对于我们制作的RPG游戏来说。未来很难预测,但我们会尽力而为。