“唧唧复唧唧,木兰当户织……”一首《木兰诗》,让“木兰替父从军”的故事妇孺皆知。中国历史上女英雄很多,为何木兰的故事广为流传?木兰文化在促进东西文化交流中发挥了哪些作用?近日,国家级非物质文化遗产木兰传说传承人叶蔚璋就此接受中新社“东西问”专访。
叶蔚璋:花木兰是中国古代传说中的巾帼英雄之一,其姓氏、籍贯、生平、事迹在史书中无确切记载。木兰传说到底从什么时代开始已无从考证,其身世千百年来一直扑朔迷离。
依据现存的中国古代文学作品及地方县志,目前被普遍认可和接受的观点认为,木兰形象源自南北朝时期一首叙事诗《木兰诗》(也称《木兰辞》)。该诗最早著录于南北朝陈释智匠所撰的《古今乐录》,后被收录于宋代郭茂倩编撰的《乐府诗集》。郭茂倩转引《古今乐录》中的记载说:“木兰,不知名。”可见,当时编者对木兰的身世已不清楚。唐代李冗撰写的《木兰从军》将木兰称为“古人”,可见她生年久远。
叶蔚璋:《木兰诗》不足400字,讲述了木兰女扮男装、替父从军的传奇故事。事实上,自南北朝起,关于花木兰形象的改编与重塑从未停止,历代文学家对其进行加工、延伸、填充,丰富了这位巾帼英雄的艺术形象。
作为源头,《木兰诗》塑造了木兰忠孝两全、英勇果敢,且不慕名利的英雄女性形象。其中,“替父从军”的举动,让“孝”成为木兰形象在当时传播的核心价值。唐代杜牧、白居易、韦元甫都写过关于木兰的诗歌。韦元甫的《木兰歌》增加唐代边塞诗元素,更加强调“忠孝两不渝,千古之名焉可灭”的“道德标杆”形象。
从京剧《木兰从军》到豫剧《花木兰》,再到现如今以木兰故事为背景的影视剧,在“女扮男装、替父从军、连年征战、辞官不受”的核心情节下,“花木兰”在不同时期被赋予不同的时代特征和文化内涵,或是激发大批青年参军投身革命的民族英雄,或是杰出女性的代表,但其忠君爱国、孝敬父母的核心精神并未改变。
先谈“孝”,中国自古重视孝道,《木兰诗》中促使木兰从军的原因只有一个,就是“替父”——不愿让年迈父亲奔赴战场,这是“孝”的集中体现;再谈“忠”,儒家倡导忠君爱国,木兰在沙场拼搏、保卫边疆,从军十余年征战践行“忠”;值得一提的是“勇”,女扮男装、替父从军需要胆识与勇气,“万里赴戎机,关山度若飞”烘托出木兰勇敢、坚毅的性格;“节”则体现在木兰拒绝封赏,回家侍奉双亲。
更为难得的是,木兰故事中女性意识的觉醒。无论《木兰诗》中“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”,还是豫剧《花木兰》那句“谁说女子不如男”,对女性身份的认可,鼓舞、激励着每一个时代的女性。
叶蔚璋:有人认为迪士尼拍《花木兰》是偶然,其实不然。据我考证,木兰文化在美国的传播,至少可追溯至清朝。1881年,担任“京师同文馆”总教习的美国传教士丁韪良(W.A.P. Martin)将《木兰诗》翻译成英文韵诗,题为《Mulan,the Maiden Chief》在美国出版,此后多次再版,对木兰文化在美国的传播起到重要作用。1921年洪深、张彭春等中国话剧开拓者在美国哈佛大学读书时,编演英文舞台剧《木兰从军》,这是花木兰形象第一次出现在美国舞台。
木兰故事在日本传播则更早。据我30多年收集整理的相关藏品可以看到,木兰文化在日本传播和影响甚广。其中,较早传播到日本的是木兰诗,收录在《古诗大观》刻本中,出版时间是文政十二年(1829年)。书中不仅记录了《木兰诗》全文,还逐一对诗句进行注解。
叶蔚璋:木兰故事向外传播,在保留传统中华文化底蕴同时,也融入世界人民对木兰精神的理解,所体现的英雄主义、勇敢精神、家国情怀、战争与和平等核心思想是人类永恒不变的主题,受到世界关注和喜爱。