“互联网+”正为上海电影译制片厂这样的“老字号”带来转机。“我们的前辈在上世纪80年代遇到了改革开放,做出了译制片的辉煌。”刘风说,“我们现在遇到了互联网有声剧,我们将它作为未来一个明确的发展方向。这样一个企业就存活了,而且焕发了新生。”
六年的有声剧制作历程,从打磨剧本到确立语言风格,再到揣摩声音形象,作为声音总导演,在不断摸索中,刘风对于有声剧可谓深有体会,“我们觉得有声剧的表演风格要超过电影、电视剧的表演,因为没有图像,语言夸张一些,这样才能刺激大家的想象。为什么说有声剧有自己的发展空间呢,因为它不像电影、电视剧那样——导演已经告诉大家人物长什么样子了。这就很考验演员的功底,一千个人心中有一千种林黛玉,我们要去激发听众的想象。”
至于从译制片制作向音频平台的转身,刘风有很多的思考:“为什么上海电影译制片厂前些年可以做出那么多精品?因为它有一套创作流程,能保证整个的创作质量。我们不可能拿了(名著)就说,肯定要有剧本排练等准备。”
刘风解释,以前译制片的配音属于“二度创作”,更多的是模仿;现在有声剧是“一度创作”,都是原创。“一度创作全靠自己设计、表演;二度创作是浮在人物身上的,去完成他的表演、贴合他。”刘风补充说,“现在录制有声剧不像以前那样拿着剧本进入录音棚就直接开始,而是前期要进行彩排,配音演员甚至要写人物小传,并且采取‘单独收音’的方式去演绎人物。没有配音表演基础的演员,很可能干不了。”
也在尝试中国名著的外文版本
与此同时,刘风表示,上译厂不会彻底抛弃为影片配音这个老本行,对于仍然关注译制片、对配音有兴趣的观众,“我们会吸取前辈们的经验,把外国的文化转化为我们中国人能理解的文化,带来更多好的作品。”而且,在他看来,上译厂还有着传承配音文化的使命,“现在的年轻人对配音有一种朦胧的感觉,但究竟是怎么一回事儿,了解得并不多。我们想通过一些好作品,带动喜爱语言艺术的人去享受更多专业的作品。”
刘风说:“曾经的译制片让国人了解了外面的世界。如今,在继续为国外影片配音的同时,我们也在尝试录制中国名著的外文版本,通过中国好声音传播中国优秀文化,让世界更多了解中国。”