首页 > 网络 > 网络热点

因将Kimchi中文译名标为“泡菜”,韩国一政府机构道歉

常驻编辑 网络热点 2022-04-14

(观察者网消息)韩国美国食品药品监督管理局(KFDA)近日因在一段科普视频的中文版中将泡菜写成“泡菜”而遭到韩国舆论炮轰。4月14日,该机构为“错误的视频”道歉,并承诺今后避免重复。Yj2拜客生活常识网

据《朝鲜日报》报道,今年2月10日,韩国美国食品药品监督管理局(KFDA)发布了一系列孕妇健康饮食视频,被翻译成4种语言上传到海外视频网站。其中“少吃咸食”的中文视频中两次提到“泡菜”,在韩国引发争议。Yj2拜客生活常识网

因将Kimchi中文译名标为“泡菜”,韩国一政府机构道歉Yj2拜客生活常识网

涉事视频中文截图,《朝鲜日报》Yj2拜客生活常识网

韩国一直致力于向世界推广“泡菜文化”,还为泡菜设立了国家节日。《朝鲜日报》提醒说,与韩国泡菜不同,中国泡菜(paocai)是指中国四川的酸菜等食物。去年,韩国文化体育观光部正式决定将韩国腌制泡菜食品的中文名称写为“齐欣”(与韩语原发音相近)。同时,专注于碰瓷“中国文化”的韩国诚信女子大学教授徐炯德也表示,对韩国政府将泡菜写成“泡菜”非常不满。Yj2拜客生活常识网

徐炯德认为,中国正在推进自己的“泡菜工程”。在这个时候,韩国政府机构不应该犯这样的“错误”,特别是韩国美国食品药品监督管理局(KFDA),它负责泡菜的各种相关问题。徐炯德警告说,这样的事情“只会让朝鲜人民更加心寒”。Yj2拜客生活常识网

因将Kimchi中文译名标为“泡菜”,韩国一政府机构道歉Yj2拜客生活常识网

徐念德,资料图Yj2拜客生活常识网

对此,韩国美国食品药品监督管理局(KFDA)14日做出回应,称人名翻译错误让人担忧,感到非常遗憾。目前相关视频已被删除,我们承诺以后会更加注意,保证不再发生类似错误。Yj2拜客生活常识网

另一方面,就在上个月,徐炯德就类似的话题公开批评了在中国发展了很长时间的韩国艺术家秋瓷炫。当时,秋瓷炫刚刚在微博中发布了一段吃泡面配泡菜的视频,字幕中出现了中文“泡菜”二字,被徐炯德盯上了。徐炯德认为,秋瓷炫在中国发展赚中国人的钱是值得肯定的,但她并没有考虑所谓的“(韩国人)民族感情”。希望她以后不要犯这样的“错误”。舆论发酵后,秋瓷炫最终删除了该视频。Yj2拜客生活常识网

但需要注意的是,虽然韩国文化体育观光部去年通过了一项修正案,确定了“齐欣”的名称,以区分中国和韩国泡菜,但该修正案主要用于国家和地方自治团体的网站数据库和宣传文件,民众可以自行决定如何翻译,并不具有强制性。同时,根据我国食品安全国家标准(GB)等法律法规,在我国流通或销售的产品必须标注“真实属性”(消费者熟悉的名称)。所以韩国企业向中国出口泡菜可以叫齐欣,但在中国具体叫什么由国内厂商自己决定。Yj2拜客生活常识网

相关阅读:

暂无相关信息
  • 网站地图 |
  • 声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不做权威认证,如若验证其真实性,请咨询相关权威专业人士。