(资料来源:中国翻译)
谚语在词典中定义的是简短而干练的民间智慧警句,一般形式严格,往往包括鲜明的形象和难忘的韵律。
谚语必须非常明智,经得起时间的考验才能广泛传播。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语包含着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语的文化因素往往是翻译的难点。
1.与基督教相关的谚语(Proverbs related to Christianity)
宗教是谚语的重要来源之一。汉语的俗语“平时不烧香,临时抱佛脚”显然与中国流传甚广的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。很多英语谚语与基督教有这种关系是很自然的。
Man proposes,God disposes。
谋事在人,成事在天。
God help those who help themselves .
自助者天助。
god sends meat and the devil sends cooks。
上帝给了食物,恶魔送来了厨师。
Each cross hath its own inion。
每个十字架都有自己的铭文。
上面的谚语显然与基督教有关。因为谚语中的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有趣的是,英语的God总是与汉语的“天空”相对应。基督徒崇拜上帝。英语中的God save the Queen是大家都知道的句子。
当说英语的人突然摆脱紧张、焦虑和压力时,Thank God: Thank God!中国人崇拜“天空”。中国古代的皇帝是“天子”,幸运的人是“天上的宠儿”。
如果善良的人得到回报,恶人受到惩罚,我们会说:“天上有眼睛。”英国人和中国人都应该有寻求帮助的对象。只是说英语的人在找上帝,中国人在找“天空”。
2.proverbs derived from the bible and great English literary works(来自《圣经》和英文文学巨著的谚语)
《圣经》是阅读最广泛的书籍之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部好的文学作品。其中警句和格言已经成为谚语的重要部分。
Never cast your pearls before swine .
不能暗斗。
Judge not according to appearance。
不能根据外表判断。
Great men are not always wise。
伟人事事不聪明。
文学作品作为社会生活的镜子,是谚语的另一个来源。许多汉语谚语源于中国古典文学作品。例如,“阳原很好,但不是长久恋爱的家”源自《水浒传》。“明明是一盆火,黑暗是一把刀”源自《红楼梦》。许多英语谚语来源于莎士比亚的戏剧、史诗和十四行诗。
a rose by any other name would smell as sweet .
玫瑰不管叫什么名字都很香。
all the world is a stage . and all the men and women are merely players。
全世界都是大舞台,各种各样的人,但人们只是其中的演员。
其他文学大师也对英语谚语的报告做出了贡献。例如,英国诗人弥尔顿的名句:BETTU RIGEN HELER THAN SERVE In HEAVEN(在天堂不是臣子,而是在地狱里当国王)和WALWORS的诗句:THE CHILD IS FAT
3.地理谚语(Proverbs related to geography)
一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。一个国家的地理特色不可避免地会反映在该语言中,特别是谚语中。例如,汉语谚语“不比黄河死”显然与黄河有关。英语谚语也有地名。
Carry coals to Newcastle。
背着煤,把煤都装上,做这一举动。
Oxford for learning,London for wit,hull for women and York for horses。
牛津打招呼。伦敦人才高,哈勒的女子美,约克的马峰。
4.与航海有关的谚语(Proverbs related to navigation)
英国是远离欧洲大陆的岛国。所以对英国人来说,
说,航海一直很重要。英国在相当长的时期内拥有世界上最强大的海军。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。许多英语谚语都起源于他们的航海经验。
Rats desert a sinking ship.
船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。
A small leak will sink a great ship.
小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。
Any port in a storm.
船在暴风雨中不择港口(慌不择路)。
以上谚语都与航海有关,而它们相对应的汉语谚语却有大陆文化特点。A sinking ship, a great ship, port等词都和航海有密切联系。
而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。