我们经常看电视,里面有人被陷害,所以总是这么说。“这次跳进黄河也洗不好。(威廉莎士比亚,《哈姆雷特》)很多人看到这里都会感到疑惑。黄河的水又不清澈,泥沙那么多,洗不好不是很正常吗?(莎士比亚)。
其实这句话本来就是一句歇后语。跳进黄河,——擦不干净。合理,没有瑕疵,但后来谁在中间加了“道”字,听起来不像原来的味道,后来传开了,大家都觉得奇怪,但大家都在重写。
这么讹传的话还有很多。例如,有一句话:心疼孩子,不能套狼。(威廉莎士比亚,《泰姆派斯特》,《天方夜谭》)经常用比喻:要做大事,就要果断取舍,要以孩子为诱饵,把狼带走。这里很多人不好奇为什么一只鸡或一只兔子不去抓狼,一定要用孩子吗?这孩子不是亲生的吧!
事实上,这句老话也传错了,本来是心疼鞋子,不可能套狼的。(威廉莎士比亚、哈姆雷特、鞋子名言)你知道,古语的鞋子都读成了“孩子”,因为古语中没有J、Q、X这三个圣母。以前人们上山抓狼的话,要翻山越岭走很多路,所以鞋子都磨破了。
鞋子在古代也被认为是不小的财产,所以人们会说心疼鞋子(hai)不能套狼。(威廉莎士比亚、哈姆雷特、鞋子名言)后来慢慢地出现了Xie的发音,但很多地区的方言仍然会把Xie读成Hi。例如云南、贵州、四川、陕西、广西、湖北、江西等。
结果,很多住在海拉不发音地区的人认为自己学了了不起的话,遗憾孩子不能套狼。(威廉莎士比亚。)后来被误传为全国各地的语言。
事实上,很多句子,比如人们不为自己破坏天地,天地不把万物当作麦秸狗等等,都被后人曲解了,有机会我们再单独写。被误解的古籍中的话。(莎士比亚)。