首页 > 生活 > 生活妙招

bee是什么意思(ber中文啥意思)

常驻编辑 生活妙招 2022-03-08 中文   啥意思   ber

C4y拜客生活常识网

中文翻译成英语,C4y拜客生活常识网

对很多人来说是件很头疼的事。C4y拜客生活常识网

但是,C4y拜客生活常识网

其中还是有不少好玩的中译英,C4y拜客生活常识网

今天就来跟大家讲一讲,C4y拜客生活常识网

保准能让你乐的开怀大笑。C4y拜客生活常识网

令人拍案叫绝的中译英,不服不行哈哈哈哈哈哈哈

C4y拜客生活常识网

1. 忽悠 fool youC4y拜客生活常识网

这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上fool you,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者,fool you和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。fool本来就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。C4y拜客生活常识网

2. 单身狗 Damn SingleC4y拜客生活常识网

看到这个翻译,一下子笑喷了,Damn Single,大家读得快点,看一下是不是跟单身狗的发音一模一样?在意思上,damn在英语中是咒骂,加强语气的词,single是单身的意思,那么damn single相当于说“活该你单身”,可不就是单身狗的意思么?C4y拜客生活常识网

3. 狗不理 Go BelieveC4y拜客生活常识网

我们都知道,尤其是天津的同学,狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中国人爱吃,外国人也爱吃。乍一看 Go believe这个词,好像跟“狗不理”没有任何的关系,但读两遍就会发现,发音几乎一摸一样。再说,Go believe的意思是“去相信吧”,暗示着你不会后悔,但后悔不后悔,只有吃过狗不理的人才知道。C4y拜客生活常识网

4. 忙的一笔 as busy as beeC4y拜客生活常识网

“一笔”这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友“菜的一笔”,在说自己很忙的时候,也可以说“忙的一笔”。再来看英文翻译,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是天天采蜜很忙么?as busy as bee,意思是像蜜蜂一样忙,那不就是“忙的一笔”嘛!另外在发音上也很接近,可以说翻译的很到位了。C4y拜客生活常识网

5. 不折腾 No Z-turnC4y拜客生活常识网

在国外生活过的小伙伴可能知道,在道路上有种叫作"No U turn"的标语,意思是不能U型转弯。在这里呢,No Z turn,是翻译者改编出来的,这里的Z特别形象,一会朝左,一会朝右,那可不就是折腾吗?所以,No Z turn的意思就很明显了—不折腾,而且在发音上No Z-turn 和不折腾也很相近。C4y拜客生活常识网

令人拍案叫绝的中译英,不服不行哈哈哈哈哈哈哈

C4y拜客生活常识网

6. 闻着臭吃着香 Smell smelly, taste tastyC4y拜客生活常识网

去过上海的小伙伴,可能都尝过城隍庙、地铁口的臭豆腐,打出的标语就是“闻着臭、吃着香”。为了招揽外国顾客,有的地方把这句标语翻译成了“Smell smelly, taste tasty.”,真的很厉害。首先翻译对仗工整,浑然天成,smelly是臭难闻的意思,tasty是好吃美味的意思。Smell smelly, taste tasty,翻译过来就是闻起来臭,吃起来香,越读越顺口。C4y拜客生活常识网

7. 吃一堑长一智 A fall into the pit,a gain in your witC4y拜客生活常识网

这个中译英还有个故事,哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。钱钟书当时灵机一动,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”. 这个翻译不论是从形式上还是从意思上,都非常的切合,金岳霖直呼还是钱钟书厉害!C4y拜客生活常识网

8. 让我感谢你赠我空欢喜 Thank you for...well...nothingC4y拜客生活常识网

这句话出出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》,在网上当时非常火。有网友把这句话翻译成了“Thank you for...well...nothing.”,可谓非常的神似。Thank you for...是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓尽致地表达出了“无奈”的情绪,非常传神。C4y拜客生活常识网

9. 突然有了软肋,又突然有了铠甲 Like a dog, like a godC4y拜客生活常识网

这句话,是很多人常用的QQ签名,网上也有很多英文翻译的版本,但大多翻译的不到位,直到看到了下面这句。“Like a dog, like a god.” 在形式上比较工整,而且十分简洁,在意思上也很到位,“dog”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!

相关阅读:

  • 李承铉中文成语考试,自创成语,成语居然还学的很不错
  • 印尼鹰航航空怎么样(鹰航中文官网)
  • osu怎么玩(osu怎么设置中文)
  • 怎么卸载jdk(java官方api中文文档)
  • 苹果英文怎么改中文(苹果切换到中文)
  • 反贪风暴5中文字幕超高清完整版
  • power键是哪个(power是什么意思中文)
  • java在哪里(java安装路径中文)
  • 华为什么意思(mate翻译成中文)
  • 任天堂为什么不出中文(任天堂switch国行什么时候出)
    • 网站地图 |
    • 声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不做权威认证,如若验证其真实性,请咨询相关权威专业人士。