比如,莱农因为莉拉和尼诺偷情而痛苦,而选择和尼诺的父亲发生关系。
对她来说,自己不是喜欢对方,也不是因为欲望缠身。
只是因为莉拉做的事情,她也想做,而去找了一个工具人,身体力行地嘲讽了所谓的 " 珍贵的第一次 "。
引进版本里,你看不见莱农脸上的麻木,直接没搞懂状况就是事后了。
这种删除,让人物的情感断裂,观众很难理解莱农,只觉得她和老男人做这种事,真是脑子瓦特了,大吃亏。
第三季里还有一个角色出柜了,估计到时候引进了,也会喜提删减。
这样的事,我们见太多了。
已经被平台锻炼出一双慧眼,能敏感地觉察出哪些部分会删减。
前阵子,经典美剧《老友记》引进,性少数群体的剧情就被咔咔删了,一些大尺度台词也被翻译魔改,引起了很多粉丝的不满。
不仅删,还会故事新编。
经典电影《搏击俱乐部》被引进,平台嫌结局不够正能量,直接把影片的经典爆炸段落删去。
虚伪装作是电影原片字幕,给了角色们一个光明的结局。
是泰勒疯了,还是你疯了
这番丢脸的操作,直接出圈,让原作者都叹为观止。
平台这才忙不迭把结局给改回来 ...... 但已经没什么用了。
经此操作,大家都清楚,不论是引进还是翻拍,正版永远是受害者。
累了,别糟蹋经典了。