三、「女房」(にょうぼう)
罗马音:nyo u bo u
「女房」(にょうぼう)(称自己的)妻,老婆,原本是表示宫廷内女性使用的房间。一般用于关系亲密的人之间谈论自己的妻子的时候使用,也可以用于表达他 *** 子。
比如:あいつも女房持ちになったか。
连他都有老婆了。
但是,一般情况下用这个词的时候,一般讨论的女性不在场。
四、「家内」(かない)
罗马音是:ka na i
「家内」(かない)有“在家里的人”的意思,多用于男人在外打拼,女人为家庭主妇的时代,在现代使用是不太适合的。在使用上一般情况下是对地位比自己高的人或是不那么亲近的人谈论自己妻子时,稍稍谦逊一点的称呼。类似的中文中也有这样的用法,比如:“内人”。
五、「かみさん」
罗马音是:ka mi sann
「かみさん」是由表示上司、长辈的“上様”变化而来的词语,用来称呼商人和手艺人的妻子、女主人,后来就渐渐去掉“お”变为“かみさん”了。
适用于与亲近的人交谈的场合,不能用于与上司、长辈交谈。
例句:うちのかみさんは买い物上手だ。
我老婆很会花钱。
“老婆”用日语怎么说?
上さん かみさん kamisann 我对老婆说老婆你辛苦啦
私は上さんに「お疲れ様でした」と言う。
watasi ha kamisann ni [o tukare sama desuta ]to iu
如今日本女性的地位大大提高了。以前对外的谦称 :家内(kanai)、女房(nyoubou) 妻(tuma )都不用了。现在男人一般都是大方的承认老婆地位比自己高,所以,我老婆——うちのかみさん(uchi no kamisann)
在家庭内部,日本人习惯以家里年纪最小的人的视线来称呼。对老婆来说,没有孩子以前,叫名字,有孩子了叫“お母さん” (okaasan),有孙子了叫おばあさん(obaasann)
对别人的老婆,一律用尊称奥さん(okusann)、奥様(okusama)
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!