从到新加坡第一天起,小编对新加坡的地铁站名字就无语到无力吐槽。勿洛、兀里和兀兰从没分清楚过,花拉公园和花拉路跑错不止一次,更不要说什么港湾、滨海湾、滨海中心、海湾坊这么多的花式区别名称。我说,新加坡,你给地铁站取名能不能不要这么懒!?

在小编看来,新加坡地铁站的中文名字是不是应该更有特色一些呢?一起来看看网友关于给新加坡地铁站取名大开脑洞的想法。
NS24/NE6/CC1
Dhoby Ghaut 多美歌

“Dhoby Ghuat”读了这么久,小编始终没有明白为什么要翻译成多美歌,但是网友的翻译“逗逼狗”相比原本的多美歌,不自觉地亮了。
NS16
Ang Mo Kio 红茂桥

Ang Mo Kio用新加坡普通话来翻译应该是“外国人翘了”,网友也有神翻译“红毛桥”,为什么会是红茂桥呢?
NS15
Yio Chu Kang 杨厝港

对于Yio Chu Kang,翻译成杨厝港,也有许多人表示费解,许多朋友戏称此地为“野猪岗”。
DT12
Rochor 梧槽

看这中文翻译“梧槽”,直接叫“卧槽”不好么?
CC30
Keppel Road 岌巴路

这个名字读起来,污!不!污!岌(ji)巴路.....
EW15
Tanjong Pagar 丹戎巴葛

Tanjong Pagar的中文被翻译成丹戎巴葛,也有网友表示不服,这明明该是“太穷怕割”,因为太穷了,所以怕被割。
NS3
Bukit Gombak 武吉甘柏

武吉甘柏的英文“Bukit Gombak”,一脸懵X的看着网友对这个地铁站的翻译,网友说这是“乌鸡共爸”。这是不是乌鸡都是一个爸的意思呢?
EW23
Clementi 金文泰

Clementi的英文读起来,让人觉得很饿,因为“客来焖蹄”啊!有木有很像焖猪蹄的名字?好吧,小编承认,我也是个吃货。
CC29/NE1