HarbourFront 港湾

有网友说,港湾站其实是一个人的名字,他叫“哈勃弗朗特”。
NS1/EW24
Jurong East 裕廊东

Jurong East网友的神翻译“遇狼洞”看得小编捧腹大笑,好像那里有好多狼。23333(哈哈哈)!
EW17
Tiong Bahru 中巴鲁

新加坡来自世界各地的人那么多,口音那么多,Tiong Bahru一不小心就被读成了“穷八路”,小编无言以对。
NS2
Bukit Batok 武吉巴督
对于Bukit Batok,网友也有吃货型翻译——“乌鸡白肚”,但小编想到的是“乌鸡白凤丸”(捂脸走)。
EW7
Eunos 友诺士

站名意思是对朋友一诺千金的壮士么?其实车站名称就是“你懂的(You know)”么。
CC27
Labrador 拉布拉公园

这个“Labrador”中文翻译是"拉布拉多犬",这是狗狗集中营的意思么?用狗狗的品种名称做站名,此处省略300字想象。
NE11
Woodleigh 兀里

为啥不是无力勿理物理?弄成“木头的脚(Wood leg)”不好么?
SW8
Renjong 仁宗

网友不禁吐槽,这个“Renjong”不该翻译成“人囧”么?不该么?
NE8
Farrer Park 花拉公园

搞这个翻译的是发、花不分的胡建人么?明明是“很远的公园”嘛。
EW18
Redhill 红山

既然碧山叫Bishan,那么好奇的网友们便发问了:“为什么红山不叫Hongshan呢?”
EW20
Commonwealth 联邦

其实这个站名的意思是,你的钱就是“大家的钱(Common Wealth)”。
EW19
Queenstown 女皇镇
