[11] 霍恩比. 牛津高阶英汉双解词典(第8版)[Z]. 赵翠莲等译. 北京:商务印书馆,2014.
[12] 蒋天枢. 陈寅恪先生编年事辑(增订本)[M]. 上海:上海古籍出版社,1997.
[13] 金其斌. vice provost是“副校长”吗?——兼谈“provost”的译名[J]. 东方翻译,2015(3):84-87.
[14] 金圣华. 齐向译道行[M]. 台北:三民书局,2008.
[15] 李赋宁. 学习英语与从事英语工作的人生历程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005.
[16] 李菁,王烟朦. 《红楼梦》英译本研究的副文本视野——以霍译本为例[J]. 东方翻译,2015(4):50-56.
[17] 李天安,祝宝奇. 英国大学体制、职称、学位的汉译需要正规化[N]. 人民日报海外版,2003-08-25.
[18] 刘靖之. 泛论大学用语之中译[A]. 刘靖之. 翻译论集[C]. 香港:三联书店(香港)有限公司,1990:200-207.
[19] 陆键东. 陈寅恪的最后二十年[M]. 台北:联经出版事业公司,1997.
[20] 麦克米伦出版公司. 麦克米伦高阶英汉双解词典[Z]. 杨信彰等译. 北京:外语教学与研究出版社,2005.
[21] 潘乃穆,潘乃和. 潘光旦文集(第十一卷)
[M]. 北京:北京大学出版社,2000.
[22] 沈迦. 寻找•苏慧廉[M]. 北京:新星出版社,2013.
[23] 史志康. “主义”灭绝灵感[J]. 东方翻译,2015(6):50-54.
[24] 王广禄,吴楠. 推进“钱学”研究深入开展[EB/OL]. 中国社会科学网(2014-06-14)[2015-
12-31].
http://www.cssn.cn/gd/gd_rwhd/gd_gdxc_1652/201406/t20140613_1210446_1.shtml.
[25] 王丽耘. 大卫•霍克思汉学年谱简编[J]. 红楼梦学刊,2011(4):71-117.
[26] 吴学昭. 听杨绛谈往事[M]. 北京:三联书店,2008.
[27] 吴学昭. 吴宓与陈寅恪(增补本)[M]. 北京:三联书店,2014.
[28] 鄢秀. D. Hawkes与中国语文[J]. 语文建设通讯,2005(75):54-58.
[29] 杨国桢. 牛津大学中国学的变迁[J]. 中国史研究动态,1995(8):4-9.
[30] 英国剑桥大学出版社. 剑桥高阶英汉双解词典[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2008.
[31] 英国柯林斯公司. 柯林斯高阶英汉双解词典[Z]. 姚乃强等审译. 北京:商务印书馆,2008.
[32] 《语文建设通讯》编辑部. 准将、准教授、Hanyu Pinyin 准文字[J]. 语文建设通讯,
2014(105):51-52.
[33] 岳南. 陈寅恪与傅斯年[M]. 西安:陕西师范大学出版社,2008.
[34] 赵毅衡. 我的老同事庄士敦[J]. 万象,2001(9):47-57.
[35] 曾晓华. 论学术职衔的翻译:以英国和香港学制为例[J]. 语文建设通讯,2015(107):13-26.
[36] 竺可桢. 竺可桢全集(第8卷)[M]. 上海:上海科技教育出版社,2006.
[37] Wikipedia. Reader (academic rank) [EB/OL]. (2015-10-03)[2016-01-03]
https://en.wikipedia.org/wiki/Reader_(academic
_rank).
[作者简介]金其斌,深圳职业技术学院外国语学院教授,研究方向:翻译理论与实践,双语词典研究。