2. 高级讲师
实际上,我们只要稍微翻阅王国忠先生的《李约瑟与中国》,可知英国文化委员会(The British Council)派遣剑桥大学的高级讲师(Reader)李约瑟和牛津大学讲座教授陶育礼组成英国文化科学赴中国使团。(陈怀宇,2013:65)
3.2 Reader究竟应该怎么译?
修中诚和李约瑟学术头衔Reader的翻译如此五花八门,让读者一头雾水。Reader译名的混乱,源于英美学制的不对称(详见表一)。香港各大学的职衔体系最早是按照英国的大学体系建立的,正如表一所示,Reader很难在美国的大学职称体系中找到一个对等的词。曾晓华(2015:14)对此感慨道:“英美同文同宗,要表达同一概念,尚且不易。要把Reader迻译到中文,困难可想而知”。
表一:英美学制之比较(曾晓华,2015:14)
困难归困难,曾晓华最终将Reader定名为“教授”。曾晓华(2015:16)指出,Reader译为教授,不仅因为约定俗成(1979年香港大学编写的《英汉大学常用语词汇》中,Reader就译做“教授”⑥),更因宪制权利的考虑(Reader享有类似Professor的权利,其中一项便是教务委员会Senate的被选举权);此外,2010年香港大学向立法会提交大学条例修订草案,条文中的Reader(原文)以“教授”(译文)呈现,可见把Reader译为教授,已有法律的基础。金圣华(2008:58)也指出,目前香港通用的制度是英美合璧的,除了保留原有的“讲座教授”名衔之外,自Reader开始,一律改称为Professor,Associate Professor,Assistant Professor,即“教授、副教授、助理教授”,以免在外地引起不便与误会。这里同样清楚地表明,Reader对应美制中的Professor。
维基百科讲得更是直截了当:Both readers and professors in the UK would correspond to full professors in the US.(Wikipedia,2015)
由上表可见,Reader很明显要比同属英国学衔体系中的Senior Lecturer(高级讲师)和Lecturer(讲师)、美制中的Associate Professor(副教授)和Assistant Professor(助理教授)分别高出一至两个级别。因此,“讲师”、“高级讲师”⑦、“副教授”、“教授”四种“Reader”的译法中,只有“教授”这一译名是准确的。
上述诸多译例中,费孝通、竺可桢、何兆武、陈平原等学者都曾负笈欧美,问学海外,对国外学术体系自然十分熟稔,因此能恰如其分地将“Reader”译为教授,这些都为该译名的成立提供了强有力的语料佐证。
3.3 Reader是“准教授”吗?
目前,很多英语词典采取了一种折衷的处理办法,把Reader翻译成“准教授”,详见表二:
表二:词典中Reader的“准教授”译名一览
“准教授”这一译名很有可能受到日语的影响。香港《语文建设通讯》杂志关于Reader译名的系列讨论中,日本京都外国语大学朱一星先生指出,过去长时期,日本大多数大学采用“教授,助教授,专任讲师,助手”这样的系列名称,大概因为“助教授”常被直译为Assistant Professor,在北美被误认为“助教”,一些教会系大学就使用“准教授”(英译Associate Professor);日本政府也在2006年修改有关法律,从2007年4月1日起大学的“助教授”一律改称“准教授”,相关法律也明确2006年以前的“助教授”职历,全部相当于“准教授”职历(英译同样为Associate Professor)。(《语文建设通讯》编辑部,2014:51)
《语文建设通讯》编辑部(2014:51)指出,“准教授”这一译名存在两个问题:1.日本的“准教授”意思是“Associate Professor”,那末日语“准教授”便是汉语的“副教授”,何须引进“准教授”?
2.日本的“准教授”是否又相当于英制的“Reader”?按照香港中文大学的翻译,“Reader”中文便称“教授”。(《语文建设通讯》,2014:51)