界面测试 Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing
对产品的本地化版本的界面进行测试,以确保界面控件的位置、大小适当和美观的过程。
机器翻译 Machine Translation (MT)
借助术语表、语法和句法分析等技术,由计算机自动实现源语言到目标语言的翻译的过程。
机器翻译后期编辑 Machine Translation Post-Editing
对机器翻译的结果进行人工编辑,以期达到与人工翻译相同或近似的语言质量水平的过程。
项目管理 Project Management
贯穿于整个本地化项目生命周期的活动;要求项目经理运用本地化知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,并对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定的时间表和质量标准完成。
联机帮助编译 Online Help Compilation
基于源语言的联机帮助文档编译环境,使用翻译后的文件生成目标语言的联机帮助文档的过程。
可扩展标记语言 Extensible Markup Language (XML)
XML 是一种简单的数据存储语言,它使用一系列简单的标记描述数据。
XML 是 Internet 环境中跨平台的、依赖于内容的技术,是当前处理结构化文档信息的有力工具。
翻译记忆交换标准 Translation Memory eXchange(TMX)
TMX 是中立的、开放的 XML 标准之一,它的目的是促进不同计算机辅助翻译(CAT) 和本地化工具创建的翻译记忆库之间进行数据交换。
遵从TMX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆库文件可以很方便地进行数据交换。
断句规则交换标准 Segmentation Rule eXchange (SRX)
LISA 组织基于XML 标准、针对各种本地化语言处理工具统一发布的一套断句规则,旨在使TMX文件在不同应用程序之间方便地进行处理和转换。
通过该套标准,可使不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆库文件很方便地进行数据交换。
XML 本地化文件格式交换标准 XML Localization Interchange File Format(XLIFF)
XLIFF 是一种格式规范,用于存储抽取的文本并且在本地化多个处理环节之间进行数据传递和交换。
它的基本原理是从源文件中抽取与本地化相关的数据以供翻译,然后将翻译后的数据与源文件中不需要本地化的数据合并,最终生成与源文件相同格式的文件。
这种特殊的格式使翻译人员能够将精力集中到所翻译的文本上,而不用担心文本的布局。
术语库交换标准 Term Base eXchange (TBX)
TBX 是基于 ISO 术语数据表示的 XML 标准。一个 TBX 文件就是一个 XML 格式的文件。采用TBX,用户可以很方便的在不同格式的术语库之间交换术语库数据。
计算机辅助翻译 Computer Aided Translation (CAT)
为了提高翻译的效率和质量,应用计算机信息技术对需要翻译的文本进行内容处理的辅助翻译技术。
翻译分段 TranslationSegment
指语意相对明确完整的文字片段。翻译分段可以是一个单字、一个或多个句子,或者是整个段落。
翻译分段技术可以将段落拆分成句子或短语片段。
罚分 Penalty
计算源文件中的待翻译单元与翻译记忆库中翻译单元的源语言的匹配程度时使用的基准。
除了根据文字内容的不同自动罚分外,用户还可以自定义某些条件的罚分,如格式、属性字段、占位符不同,使用了对齐、机器翻译技术或存在多个翻译等情况。
对齐 Alignment
本地化翻译过程中,通过比较和关联源语言文档和目标语言文档创建预翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
翻译记忆库 Translation Memory (TM)
一种用来辅助人工翻译的、以翻译单元(源语言和目标语言对)形式存储翻译的数据库。