桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,并打印输出的过程。
搭建测试环境 Setup Testing Environment
根据客户方对测试环境的要求,安装并配置硬件、系统软件、应用软件环境,确保测试环境与客户要求完全一致。
测试 Testing
编写并执行测试用例,发现、报告并分析软件缺陷的过程。
缺陷修复 Bug Fixing
遵循一定的流程和方法,对所报告的各种缺陷进行修复,并集成到软件产品中的过程。
界面布局调整 Dialog Resizing
在与源文件界面布局保持一致的前提下,调整翻译后用户界面控件的大小和位置,确保翻译后的字符显示完整、美观。
交付 Delivery, Handback
也称“提交”,指遵循约定的流程和要求将完成的本地化产品及附属相关资料交付给客户方的过程。
资源调配 Resource Allocation
为本地化项目合理安排人员、设备及工具等资源的过程。
定期会议 Regular Meeting
客户方和服务提供商的主要参与人员定期开会(如周会),就项目进度、质量控制、人员安排、风险评估等进行有效沟通。
状态报告 Status Report
客户方与服务方之间一种较为正式的书面沟通方式,目的是使项目双方了解项目的当前执行情况、下一步工作计划以及针对出现的问题所采取的必要措施等。发送频率视具体情况而定,如每周一次。
语言适用性评估 Language Usability Assessment (LUA)
向最终用户收集有关本地化语言质量的反馈,进而使本地化语言质量标准与用户期望趋向一致。
季度业务审核 Quarterly Business Review (QBR)
每个季度客户方与服务方之间定期召开的会议。会议内容通常包括本季度项目回顾与总结、出现的问题与改进措施、下季度新的项目机会等。
项目总结 Post-mortem
本地化项目完成后,对项目执行情况、成功因素及经验教训等进行分析和存档的过程。
时间表 Schedule
描述各种任务、完成这些任务所需时间、以及任务之间依存关系的列表。通常以表格形式呈现。
生产率 Productivity
衡量投入的资源与输出的产品或服务之间关系的指标,如每天翻译字数或每天执行的测试用例数。
服务级别协议 Service Level Agreement (SLA)
客户方和服务方约定本地化服务的质量标准以及相关责任和义务的协议。
工作说明书 Statement of Work (SOW)
在本地化项目开始之前,客户方编写并发送给服务方的工作任务描述文档。
报价单 Quotation
服务方按照客户方询价要求,根据工作量评估结果向客户方提交的报价文件。其中通常包含详细的工作项、工作量、单价、必要的说明以及汇总价格。
采购订单 Purchase Order (PO)
在本地化项目开始之前,客户方根据报价单提供给服务方的服务采购书面证明,是客户方承诺向服务方支付服务费用的凭证。
本地化包 Localization Kit
由客户方提供的,包含要对其实施本地化过程的源语言文件、使用的工具和指导文档等系列文件的集合。本地化项目开始前,客户方应将其提供给服务提供商。
本地化风格指南 Localization Style Guide
一系列有关文档撰写、翻译和制作的书面标准,通常由客户方提供,其中规定了客户方特有的翻译要求和排版风格。本地化风格指南是服务方进行翻译、用户界面控件调整和文档排版等作业的依据。
源文件 Source File