本地化工程师 Localization Engineer
从事本地化软件编译、缺陷修正以及执行本地化文档前/后期处理的技术人员。
译员 Translator
将一种语言翻译成另一种语言的人员。
编辑 Reviewer, Editor
对照源文件,对译员完成的翻译内容进行正确性检查,并给予详细反馈的人员。
审校 Proofreader
对编辑过的翻译内容进行语言可读性和格式正确性检查的人员。
排版工程师 Desktop Publishing Engineer
对本地化文档进行排版的专业人员。
质检员 QA Specialist
负责抽样检查和检验译员、编辑、审校、排版工程师等所完成任务的质量的人员。
本地化工程 Localization Engineering
本地化项目执行期间对文档进行的各种处理工作的统称,其目的是为了方便翻译并确保翻译后的文档能够正确编译及运行。其工作内容包括但不限于:
·抽取和复用已翻译的资源文件,以提高翻译效率和一致性;
·校正和调整用户界面控件的大小和位置,以确保编译出正确的本地化软件;
·定制和维护文档编译环境,以确保生成内容和格式正确的文档;
·修复软件本地化测试过程中发现的缺陷,以提高软件本地化的质量。
项目分析 Project Analysis
分析具体项目的工作范围、所包含的作业类型和工作量以及资源需求等。该工作通常在项目启动前进行。
项目工作量分析 Workload Analysis
针对项目任务的定量分析,通常包括字数统计、排版、工程和测试等工作量的综合分析。
译文复用 Leverage
本地化翻译过程中,对已翻译内容进行循环再利用的方法和过程。
报价 Quote
本地化服务提供商对客户方特定项目或服务招标询价的应答,通常以报价单形式呈现。
项目计划 Project Plan
基于项目工作量分析结果制定的、需经过审批的标准文档,是项目执行和进度控制的指南。项目计划通常包括项目周期内可能发生的各种情况、相应决策及里程碑、客户已确认的工作范围、成本以及交付目标等。
启动会议 Kick-off Meeting
本地化项目正式开始之前召开的会议,一般由客户方和服务方的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划、双方职责、交付结果、质量标准、沟通方式等与项目紧密相关的内容。
发包 Hand-off
客户方将项目文件、说明、要求等发给服务提供商。
术语提取 Terminology Extraction
从源文件及目标文件中识别并提取术语的过程。
翻译 Translation
将一种语言转换成另一种语言的过程,一般由本地化公司内部或外部译员执行翻译任务。
校对 Review, Editing
对照源文,对译员完成的翻译内容进行正确性检查,并给予详细反馈的过程;一般由本地化公司内部经验丰富的编辑执行校对任务。
审查 Proofreading
对编辑过的翻译内容进行语言可读性和格式正确性检查的过程;一般由本地化公司内部的审校人员执行审查任务。
转包 Sub Contracting
将某些本地化任务转交给第三方公司、团队或个人完成的活动,如将一些翻译工作外包给自由译员完成。
翻译质量评估 Translation Quality Evaluation
抽查一定字数的翻译内容,根据既定的错误允许率评定翻译质量的过程。
一致性检查 Consistency Check
对文档内容执行的一种检查活动,其目的是确保文档中所描述的操作步骤与软件实际操作步骤保持一致,文档中引用的界面词与软件实际界面内容保持一致,文档中的章节名引用以及相同句式的翻译等保持一致。