你本自具足。
这是一句话,你听过各种相似说法,但你从来不信。所以我不打算用英语翻译这句话,而是请你看,你在英语中是怎样“本自具足”的。
“本自具足”是什么意思?答:你拥有你需要的一切。

比如,你一直苦恼于surprise的用法。surprise是名词,也是及物动词。它的动词含义:使······感到惊奇。它是个使役动词。你苦恼于汉语里似乎没有这种怪物。学语文时,你就对“使动用法”不耐烦。不过你对这些汉语句子并不陌生:
1。他的食量惊人。
2。他的胆量惊天。
3。他的声量惊心。
这些句子可以被看成“主语 谓语 宾语”的结构。主语是红色的,谓语是蓝色的,宾语是绿色的。这些句子变成“使动用法”是这样:

所以:惊人=使人(们)惊奇

而“惊天”和“惊心”都和“惊人”的含义相近。
那这时,当你再看一个英语句子:The news surprises people。

这也是个典型的“主语 谓语 宾语”结构的句子。
中文翻译:这个消息惊人。
或:这个消息使人(们)惊奇。
你现在感觉如何?哦,原来,我们的母语里就有类似surprise的用法。原来我们“本自具足”。
那我们可以把前文3个句子也翻译出来(“惊天”和“惊心”与“惊人”含义相近,我们就统一用“惊人”):

这也是3个主谓宾结构的英语句子。它们和“The news surprises people”只是主语不同。

现在最困难的部分来了:
surprise的现在分词和过去分词作定语的区别。
