the news曾经是句子的主语,它发出surprise这个动作,所以surprise的现在分词作它的定语:the surprising news。people曾经是句子的宾语,它承受了surprise这个动作,所以surprise的过去分词作它的定语:surprised people。
那我们也可从前文3个汉语句子提炼出3个“形容词 名词”的短语。这3个形容词都由现在分词充当:
his surprising appetite
his surprising courage
his surprising voice
我们这样翻译:
his surprising appetite:他使人(们)吃惊的食量
his surprising courage:他使人(们)吃惊的胆量
his surprising voice:他使人(们)吃惊的声量
或者我们有更简明的翻译:
his surprising appetite:他惊人的食量
his surprising courage:他惊人的胆量
his surprising voice:他惊人的声量
我们每天都在汉语里和类似的“形容词 名词”的结构见面:
我翻译这些短语不是为了让你背单词,而是让你看到这些汉语形容词都相当于英语现在分词:
而当我们想到“惊人的消息(the surprising news)”,我们就明白这每个短语背后都意味着一个这样的句子:
从这个意义上说,汉语里也是有现在分词的。这些形容词都是现在分词。我们从来对这样的用法不陌生。我们本自具足。
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等