这其中的原因很简单,经过8年的持续更新老滚OL已经积累了大量游戏内容,涵盖了很多专有词和自造词等有翻译难度的部分,总共875万字的海量文本怎么看都是个时间紧任务重的大活。但从官宣中文本地化到中文版上线,官方却只预留了短短半年时间。
在不合理的工期逼迫下,翻译组只能先使用机翻充数,这是很多玩家为老滚OL糟糕中文质量找出的合理解释。
很多人都骂老滚OL是机翻水平,但常年使用翻译软件的人都知道,现在不论是国内还是国外的翻译软件都已经非常成熟,满足要求不高的日常翻译需求已经完全没问题。一些使用了AI技术的翻译器,稍加调整和润色已经能基本满足,早已和人们印象中的“机翻”拉开了差距。
那么老滚OL的中文翻译到底处于什么机翻水平呢?
本着实践出真知的想法,我们把游戏中一段“脚下的脚步逃跑了”对话的英文原文,也输入到了几款市面上主流的翻译软件里作为对比。
不论是谷歌、百度还是DeepL,都没再出现诸如“脚步逃跑了”“诅咒了一些爆炸”和“长廊还活着”这样的离谱错误,除了受限于前后文无法准确还原的部分,已经足够让人理解基本意思了。
比起成熟的现代机翻,老滚OL里中文的成色,更像十年前翻译软件还不擅长处理长文翻译时的“怀旧式机翻”。
于是我又去找来了10年前就已支持长文翻译的2012年版金山词霸,这才算给老滚OL的翻译勉强找到了旗鼓相当的对手。
如果再把时间往前推5年,大多数离线翻译软件都还没配备长句翻译功能。也就是说,即便在整文翻译刚刚起步的10年前,机翻的中文质量依然要比如今老滚OL的翻译要好,实在让人想不明白,这版中文到底如何才做到连“机翻”这个词都是对它的赞许。
除了这些“是中文又不像中文”的文本,UI界面里也还有很多地方都佐证着这个说法。比如在显示血量数字时,原本在此处表示小数点的英文句号,也被错误地改成了中文句号,很明显就是粗暴替换的结果。
但奇怪的是,游戏里的另一些花式错误又在同时否认着这个假说。
在还没进入游戏的启动器上,两段文字里对“泰姆瑞尔”这个专有名词的翻译就已经出现了“泰姆瑞尔”和“塔玛瑞尔”这两个版本。在游戏中,也有玩家发现很多专有名词在任务描述和地图上出现时,被翻译成了容易让人误会的不同名字。
到了游戏中的对话文本里,“受到践踏”被错译成了“收到践踏”,明显就是人工翻译才会出现的错误。而且可以肯定的是,这位译者一定是拼音输入法的使用者。
特别是在游戏内以书籍为代表的另一部分文本里,行文风格又来了个180度转身,大量口语化表述和人工润色的痕迹显然都不是机翻能做到的。
在众多玩家列举出的搞笑截图里,也有不少是因为对游戏背景或英文原文的不了解导致的。
例如亚龙人NPC的铁匠叫做“总想吃”,银行家叫做“喝全醉”,它们这些古怪名字其实并没翻译错。因为在英文原文中,这个种族的名字就都是由三个短词组成,如老滚5里的亚龙人“五色俱视”叫做“See-all-color”,只是转译过程中把短横线这个标点符号给省略了。
前面提到的饮品“动感婆婆”,其实也没出现什么翻译错误。因为在英文原文中它的名字就是个整活的产物,“Dancing Grandma”也很难再找出其他更好的翻译了。
只不过因为此次中文化的质量过于糟糕,这些原本就承担了搞笑作用的内容,和本不该搞笑的翻译错误混在一起,才被合订成了这本形形色色的笑话大全。
可能很多玩家还记得,“老头滚动条”这个名字正是因为当年《上古卷轴3:晨风》奇差无比的翻译质量,才简化成“老滚”沿用了下来,最初就是为了嘲讽官方的翻译质量而诞生的。但很显然这次他们又忘了“老滚”的含义。