编剧云帆表示,剧本文字不像小说文字有大量的侧写描述,剧本大多是通过台词展现人物性格和事件发展,中间辅以一些状态描写," 可能很多制片人拿到剧本看了之后,就是怎么看都感觉文字很平淡无奇,除非你跟他说,我们这个是《少年法庭》那种,《鱿鱼游戏》那种,他一下有了画面,对着剧本感觉就来了。"
当制片人不看剧本或者看不懂剧本的时候,他们往往就是会沦为这种 " 视觉生物 ",一定要看到镜头成片画面,发现是像某部已经播出过的剧,才能知道自己想要的到底是什么东西。
那么从赵湘这样策划端的角度来说,解决方法就是," 内容端的人去给制片人讲桥段,这个桥段可以让他很精准地对应到他想做的剧里,或者直接给他播放对标剧里的情节片段,他很喜欢这个桥段,或者发现是讨论度非常高、很出圈的某些网络流传片段,他就能理解了。"
同样的方法,有些制片人也会反向 " 输出 " 给内容端的人,向他们表达自己想要的对标剧或者对标片段。这时就会出现另一个赵湘经常遇到的问题,比如乙方编剧就会理解为制片人是否是想要做一部同样的剧?
Netflix 两部韩剧《鱿鱼游戏》(左)《少年法庭》(右)
就是这种理解错位,经常导致在项目制作的沟通过程中形成恶性循环,一直做不到制片人想要的东西,最后项目就会无限期搁置。
在赵湘看来," 对标 " 某部韩剧,和 " 我想做成某部韩剧 ",其实是两件事情。
" 如果你为了想做成某部韩剧的样子,去专门原创一个故事,这种就挺扯的。然后也有买了版权直接翻拍的,我也不太喜欢。韩剧基本不可直接移植,所以很难做出韩剧的样子。"
不辨优劣,跟风 " 对标 "
" 你说韩剧的人设和故事做的有多好?其实都差不多。"
编剧 Ellen 并不太认同赵湘的看法,她与河豚君展开对话之前,正在补两部去年微博热度不错的韩剧,《达利和土豆汤》以及《心惊胆战的同居》,前者是韩国三大台之一 KBS 的都市爱情剧,后者是韩国后起之秀收费台 tvN 的都市奇幻剧。
Ellen 以自己随机看到的两部剧为例:
《达利和土豆汤》的女主角完全没有解决事情的能力,非常依赖男性角色的帮助,如果放在国产剧语境里是会被口诛笔伐的玛丽苏型,但编剧给了女主几场高光情节,加上观众的韩剧滤镜,就不在意玛丽苏的点了。
《心惊胆战的同居》是修炼几百年的九尾狐男主意外被女主吸走元丹,为夺回元丹被迫同居的故事,不管放在国产剧里,还是东亚其他国家的剧中里,都是很常见的俗套剧情。
不过 Ellen 也承认,随机举例恰巧是两部情感戏,放在国产剧里就是主打女性观众的故事,如果是一些悬疑题材职场题材、男性观众多一些的强类型剧,确实会有故事性做得很好的,这就是在对标的时候需要注意分题材类型。
" 我们在做一部武侠剧的时候,一位大策划用《甜蜜家园》(Netflix2020 年出品丧尸题材漫改韩剧)对标,你能想象吗?" 责编小文在向河豚君讲述经历时难掩无奈。
当她细问具体的对标部分时,得到了 " 一名男性在一栋大楼里升级打怪的结构很好 " 这样的答复,对于这样常见的男频故事结构也要用韩剧对标,且基本是无效对标的 " 离谱 " 情况,小文已经见怪不怪了。
左图为 Netflix 韩剧《甜蜜家园》;右为 SBS 韩剧《顶楼》
同样的 " 离谱 " 事件,身为 " 乙方 " 的编剧云帆更加熟悉,她与团队在写一部带有特殊职业性质的类型剧时,制片人提出对标《顶楼》,让她大感震惊,理由是《顶楼》很 " 爽 ",在按 " 要求 " 修改一版剧本后,制片人起初很满意,但最终也没能通过评估,仍旧做回了原来的样子。
为什么会出现这么多 " 离谱 " 对标?制片人到底是按照什么标准来决定对标?
" 简单来说,哪部剧在中国社交平台做营销了,她们就选哪部剧。" 编剧云帆直言," 比如我们之前有个项目,是青春、校园、甜宠标签的,但正好最近社交平台在营销《夏娃》《安娜》这样的大女主复仇故事,制片人就会说,现在不流行纯甜的故事啦,要做黑莲花啦。其实黑莲花在网文里早就有,只是因为营销让她们有了这种错觉。"