Sir 打算整点花活儿
聊聊电影 ……
的。
名字!
(部分)毒饭:这有啥可聊的!Sir 你怕不是想水一篇!
Sir 必须得严肃起来了——
名字多重要啊,学问大着呢。
先列举几个入门级的。
《终极追杀令》,看过吗?
想不到吧。
就是《这个杀手不太冷》。
再问你《恐惧斗室之狂魔再现》讲的啥?
" 之 "?烂片!
我才不看。
其实,它就是明面上被嗤之以鼻,身体却诚实走进影院的。
电锯惊魂系列,《电锯惊魂 8》。
你以为《月黑高飞》是 " 神秘大盗窃走百年珠宝后逃之夭夭 " 的故事?
不。
明明是一个历尽磨难最终越狱重获自由的振奋人心的奇迹——
《肖申克的救赎》。
对了。
它还叫《刺激 1995》。
△ 是有多刺激哦
换个名字影片气质就截然不同。
就是这么邪乎。
以上都是内地和港台地区对同一影片的不同命名,海峡两岸由于文化背景、习俗、市场、历史沉淀等差异,对同一事物的命名都大相径庭,各有自己的特点。
Sir 自己搂这些奇形怪状的片名时,不瞒你们说,找到了快乐源泉——
静坐时突发恶疾般癫笑,引得侧目。
现在,Sir 也不好私藏,决定和大家共享这份快乐!
01
前一阵子引起热议的好莱坞奇幻动作电影《Everything Everywhere All at Once》。
" 妈 " 杨紫琼玩嗨了。
翻译也玩嗨了。
内地翻译《瞬息全宇宙》;香港:《奇异女侠玩救宇宙》;台湾地区则译名《妈的多重宇宙》。
看出啥了没?
内地是直译," 瞬息 " 与英文原意最接近,也最贴合影片内容。
香港,又是玩又是救女侠好忙,还试图碰瓷奇异博士,不过好在故事性强吸引人。
而台湾的。
你肯定笑了——别装。
虽然第一眼:嗯 …… 有点不正经。
但你得承认,你甚至很想多念几次它的名字,很大声那种。
《掮客》,一部充满社会议题的现实主义力作。
掮客原本指是为人介绍买卖赚取佣金的人,也有投机者的意思。内地的翻译一方面契合了片子从 " 婴儿暂存箱 " 工作者视角出发的叙事方法,也将这一主体置于台前,表达了导演对现实的关照和思考。
再看看港台译法:《孩子转运站》和《婴儿转运站》 。
……
不说了。
一言难尽。
近几年院线难大家都知道,所以新片子少,而海峡两岸同时引进翻译的就更少了。因此 Sir 在挑完新片之后,只能揪住以前老片的翻译了。
前几年的印度神片《三傻大闹宝莱坞》。
这是大陆的翻译,直给,一眼就知道是喜剧,而且很闹的那种。
被批翻得烂。
那香港是咋翻的?
《作死不离 3 兄弟》。
你不得不佩服港人 " 螺狮壳里做道场 " 的本事。
被内地剧透得平平无奇的故事,陡然妙趣横生——
" 作死 " 意指不断折腾,且有股 " 自作自受 " 的意味;" 不离 " 和 "3 兄弟 " 则在概括主线的同时,蒙上一层基情满满的暗示。
这仨,Sir 宣布少了哪个都不完整!
与之有异曲同工之妙的还有《打死不离 3 父女》(没错就是《摔跤吧!爸爸》)。
以及。
还是阿米尔 · 汗主演的内地翻为《神秘巨星》。
港译《打死不离歌星梦》。
明白了,港商眼中印度片 =" 死不离 ",一种比铁还硬比钢还强的神秘存在。