这么险象环生还贴近人民群众的故事,Sir 上次见还是故事会。
唯一可与之媲美的知音体,也大有当仁不让之势。
一部美国喜剧爱情片《What's Your Number ?》港译《翻兜有情郎》。
接地气和白话程度不亚于将《白雪公主》译为《苦命的妹子啊,七个义薄云天的哥哥为你撑起小小的一片天》。
别怀疑,港译就是有把杰克露丝打回阿珍阿强的本事。
如果你以为港译的水平堪堪就是故事会这种地摊级别,Sir 怀疑你还没有真正参透 " 人民文学 " 四字的深刻内涵。
俩妈爱上对方儿子。重口又文艺的影片,怎么起名?
原片《Adore》,倒是唯美小资,但没卖点。内地也是怎么高雅怎么来,直接原地升华,整一出《忘年恋曲》。
而港商。
Sir 觉得早已跳出三界——
《我爱你妈》 。
乍一看粗鄙难登大雅之堂,大有被冒犯之感。
细细思索之后,才领悟其中机巧:
" 爱你妈 " 先剧透故事情节,进而以动宾结构大胆示爱文艺范拉满,接着背后那丝重口和反常才隐隐显现,最后细细咂摸,猛然醒悟其前卫与巧妙——忘年恋中所有的 " 世俗 " 与 " 不俗 " 都被 " 爱你妈 " 三字尽收囊中。
简约而不简单,直白而寓意深刻。
你恍然大悟——
高!实在是高!原来所谓大俗即大雅,便是如此。
进而纳罕,得什么样的脑瓜才能想出这么骚气的名字。
想必你也发现了。
港译的精髓就是力求 " 点睛 " 式的入目效果,以一字一词为影片注入灵魂。
用今年流行的词叫:妙手。
比如,讲述一个准爸爸手忙脚乱迎接妻子临盆的故事。
内地翻译《预产期》平平无奇。
港版一个 " 急 " 一个 " 疯 " 才突出了精髓:《临盆急先疯》。
紧迫和慌乱感以指数增加。
让我等局外人也情难自禁。
这一点比当年娱乐港媒起八卦标题的精诡手法有过之而无不及。
什么 " 情 "" 春光 "" 搞 "" 醉 "" 决战 "" 擒 "" 龙凤 "…… 一举击穿道德底线。
虽无下限,但架不住精妙传神,一秒吸睛,保证叫你血脉偾张乖乖献上钱包。
更绝的是。
让你一眼看透,又觉真真假假,险峻高远,浮想联翩,回味无穷。
比如。
《情迷拉斯维加斯》港版叫《一夜赌城恋大咗》。
一夜,是险?是缘?
赌,是输?是赢?
恋,是福?是孽?
寥寥术语。
一场纠葛的露水情缘劫。
猝不及防,扑面来袭。
03
说完了港译,来说台湾。
能与上述港式翻译一较高下的。
Sir 窃以为只有它——
台译恐怖片。
在这一点上,Sir 愿将之与某诞团队并称。
" 网络烂梗输出组织 "。
主要表现为精通各种谐音梗。
西班牙恐怖片,大陆翻译《鼩鼱的巢穴》(鼩鼱读:qú j ī ng)
晦涩难懂。
台版出奇制胜:《凌刑密密缝》。
…… 扣钱。
仔细一看海报,自圆其说了。
属实拿捏了谐音梗的精髓:一字多义。
巧妙拆解,暗藏玄机。
不过,有些倒也不是真的烂。
而是一边让你捧腹大笑。
一边骂道:什么玩意儿。
△ 原片名《English Vinglish 》豆瓣译《印式英语》台译《救救菜英文》
注意右边。
你看到的菜,不是你看到的菜。
你理解的菜英文,也不是那个菜英文。
当左边的海报一起出现。
对比着多读几遍。
你才狠狠嚼出这鸡贼和好贱。(三押 skr~)
下面这组海报,Sir 专门拼了一下,方便大家理解。
△ 左边为原版,右边是台湾海报