11
法新社记者:美国总统拜登昨天在联大表示,他不愿与中国发生“冷战”或冲突。他在演讲中还多次提及中国,其中包括联合国人权高专办发表的涉疆报告。中方对此有何回应?
AFP: President Joe Biden in his speech at the UN General Assembly yesterday said he does not wish to seek a Cold War, nor does he wish to seek a conflict with China and he also mentioned China several other times, including in relation to the UN Xinjiang report. What’s China’s response?
赵立坚:中国对美政策保持连续性和稳定性,习近平主席提出中美应相互尊重、和平共处、合作共赢。这既是中美关系50年历程的经验积累,也是下一步发展应共同遵循的基本原则。拜登总统多次作出“四不一无意”的承诺。我们希望美方把美国领导人的表态落到实处,正确看待中国和中美关系,回归中美三个联合公报的原点,慎重、妥善处理涉台问题,维护好中美关系的政治基础。
Zhao Lijian: China’s policy on the US has shown continuity and certainty. President Xi Jinping proposed that China and the US follow the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. They not only embody the experience that China-US relations have gained over the past 50 years, but also constitute the basic principle that both sides need to follow in order to keep bilateral ties on the right course. President Biden has made the “five-noes” commitment on many occasions. We hope that the US side will act on the statements made by the US leader, view China and China-US relations from the right perspective, return to the three China-US joint communiqués, which are of fundamental importance to the bilateral relationship, handle Taiwan-related issues prudently and properly, and uphold the political foundation of China-US relations.
希望美方同中方一道努力,找到不同社会制度、不同历史文化的两个大国和平共处、合作共赢之道,既为中美两国人民谋福利,也为世界的和平、稳定、发展作出贡献。
We hope that the US will work with China to find a way for the two major countries with different social systems, histories and cultures to get along and cooperate for win-win results. This will not only benefit the people of the two countries, but also contribute to world peace, stability and development.
关于涉疆问题,所谓联合国人权高专办涉疆人权评估报告是美国及一些西方势力一手策划、制造的,完全非法、无效。该报告是虚假信息的大杂烩,是服务美西方以疆制华战略的政治工具。
On your second question about Xinjiang, the so-called assessment of the human rights condition in Xinjiang released by the OHCHR is orchestrated and produced by the US and some Western forces and is completely illegal, and void. It is a patchwork of disinformation that serves as a political tool for the US and some Western forces to strategically use Xinjiang to contain China.
近年来,包括穆斯林国家在内的近百个国家连续在人权理事会、联大三委等场合公开发声,支持中国在涉疆等问题上的正当立场,反对借所谓涉疆问题干涉中国内政,这些才是国际社会的主流声音。美西方祸乱新疆、以疆制华的险恶政治图谋失道寡助、不得人心、注定失败!
In recent years, nearly 100 countries, including Muslim countries, have spoken out at the Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly and on other public occasions to support China’s justified position on issues including Xinjiang and oppose interference in China’s internal affairs in the name of so-called Xinjiang-related issues. They are the mainstream of the international community. The US and some Western forces seek to destabilize Xinjiang and use it to contain China. Their unjust, pernicious political agenda will not have people’s support and will only fail.
美方应正视并改进自身存在的种族歧视、枪支暴力、侵犯土著人权利、侵犯移民权利、贩卖人口、散布虚假信息、滥施单边制裁等人权问题,给国际社会和广大受害者一个负责任的交代。
The US side should face up to and address its own human rights issues such as racial discrimination, gun violence, violations of the Indigenous people’s rights, violations of immigrants’ rights, human trafficking, disinformation campaign, and indiscriminate unilateral sanctions. It should deliver a responsible account to the international community and the victims.
12
彭博社记者:金砖国家外长会将于今天晚些时候在纽约联大会议期间举行。你能否提供更多细节?对会议有何期待?