2022年9月22日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会
Foreign Ministry SpokespersonZhao Lijian's
Regular Press Conference on September 22, 2022
1
澳亚卫视记者:世界银行行长马尔帕斯近日称,在当前世界经济放缓的背景下,中国不愿推出更多经济刺激措施,给美支持国际经济增长带来更大压力。中方对此有何回应?
MASTV: World Bank President David Malpass said recently that “China’s unwillingness to deliver more stimulus during the current international slowdown is putting more pressure on the US to support international growth”. What is China’s comment?
赵立坚:中国作为全球最大的新兴经济体,中国经济是世界经济增长的重要引擎和稳定器。世界银行今年6月发布的中国经济简报,曾积极评价中方调控有力的财政货币政策,在今年服贸会期间,世界银行官员也曾表示,中国近期各项扩大开放的政策举措将为疫后全球经济复苏注入动力。
Zhao Lijian: As the largest emerging economy, China is a key locomotive and stabilizer of world economic growth. The China Economic Update released by the World Bank in June gave a positive review of China’s effective fiscal and monetary policies. During the China International Fair for Trade in Services this year, World Bank officials also said that China’s latest measures of further opening-up will boost post-COVID global economic recovery.
反观美国,美国为解决其自身通胀高企难题,美联储多轮、大幅加息,美元迅速升值,导致全球36种货币至少贬值1/10,令大量发展中国家被迫吞下本币贬值、资金外逃、融资和偿债成本攀升、输入型通胀所导致的经济衰退等苦果,无数家庭一夜致贫,让本已复苏乏力的世界经济雪上加霜。美国《华尔街日报》近日也指出,美元升值给全球经济带来麻烦。
The US, however, is another story. To resolve staggering inflation in the US, the Federal Reserve has resorted to rate hikes several times. The rapid appreciation of the US dollar has led to the depreciation of 36 currencies by at least one-tenth. This has left many developing countries in a bitter economic recession caused by currency depreciation, capital flight, the soaring cost of financing and debt repayment and imported inflation. Countless families were plunged into poverty overnight. The struggling world economy is taking yet another toll from this. The Wall Street Journal also pointed out recently that the dollar’s rapid rise is causing global economic woes.
美国应当采取负责任的经济、金融政策,为维护国际金融稳定、推动世界经济复苏发挥建设性作用。世界银行应该在这方面多做美方工作。
The US should adopt responsible economic and financial policies and act responsibly for safeguarding international financial stability and promoting world economic recovery. It is the US that the World Bank needs to focus its efforts on in this regard.
2
路透社记者:美国众议院金融服务委员会周三举行听证会。共和党议员布莱恩·卢克迈尔就“中方‘入侵’台湾”的假设性问题质问各大美国银行的首席执行官将作何回应。首席执行官全都表示,如届时美政府要求减少或停止在华业务,将予以遵循。外交部对此有何评论?
Reuters: During a hearing before the US House Financial Services Committee on Wednesday, Republican congressman Blaine Luetkemeyer pressed US banking chief executives on how they would respond in the hypothetical event of a Chinese invasion of Taiwan. The chief executives all said they would follow US government guidance suggesting a reduced or even removal of their bank’s presence in the Chinese market. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚:台湾问题始终是中美关系中最核心最敏感的问题。美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人不支持“台独”的表态落到实处,停止操弄涉台问题。
Zhao Lijian: The Taiwan question has always been the most central and sensitive issue in China-US relations. The US side needs to abide by the one-China principle and provisions in the three China-US joint communiqués, earnestly follow through on the US leader’s statement of not supporting “Taiwan independence”, and stop manipulating Taiwan-related issues.