
3
总台央视记者:去年9月第76届联大期间,习近平主席提出全球发展倡议,得到国际社会积极支持和响应。值此倡议提出一周年之际,中方又主办“全球发展倡议之友小组”部长级会议。请问这有什么考虑?取得了哪些成果?
CCTV: President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) at the 76th Session of the United Nations General Assembly in September last year, which has been actively supported and warmly responded to by the international community. On the GDI’s first anniversary, China chaired the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the GDI. What was the consideration and what were the outcomes?
赵立坚:去年9月,习近平主席提出全球发展倡议,推动国际社会重视发展问题,加快落实2030年议程。目前,已有100多个国家和多个国际组织支持倡议,60多个国家加入“全球发展倡议之友小组”。今年6月,习近平主席主持全球发展高层对话会,为落实全球发展倡议指明了方向。
Zhao Lijian: In September last year, President Xi Jinping put forward the GDI to galvanize international commitment to development and accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. So far, more than 100 countries and international organizations have supported the Initiative and more than 60 countries have joined the Group of Friends of the GDI. In June, President Xi Jinping chaired the High-level Dialogue on Global Development, which charted the course for the implementation of the GDI.
在倡议提出一周年之际,王毅国务委员兼外长在纽约主持召开“全球发展倡议之友小组”部长级会议。联合国秘书长古特雷斯视频致辞,近10个国际组织负责人和60个国家的高级别代表,其中包括近40国外长与会。这次会议是今年联大期间的一场“重头戏”,取得了以下积极成果:
On the first anniversary of the GDI, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the GDI in New York. UN Secretary-General Antonio Guterres delivered remarks via video link. Heads of nearly 10 international organizations and high-level representatives from 60 countries, including foreign ministers of nearly 40 countries, attended the meeting. This meeting was a major event during this year’s UNGA and produced positive outcomes.
一是巩固了倡议合作的国际共识。古特雷斯秘书长和与会各方高度赞赏习近平主席展现远见卓识,提出全球发展倡议。他们认为倡议对提振国际发展合作、落实2030年议程意义重大,将为发展中国家特别是中小国家加快发展发挥催化剂作用。各方将继续深入参与倡议合作,加强倡议同国际组织、区域、国别发展战略对接,凝聚合力。
First, it consolidated the international consensus on GDI cooperation. Secretary-General Guterres and participants at the meeting spoke highly of President Xi’s vision as demonstrated by the GDI. They said that the Initiative is of great significance for boosting international cooperation on development and implementing the 2030 Agenda, and believed that it can be a catalyst for the faster development of developing countries and small- and medium-sized countries in particular. Parties will continue to deepen their participation in GDI cooperation and synergize the Initiative with the strategies of international organizations, regions and countries and pool efforts together.
二是明确了倡议推进路径,即“围绕中心、项目引领、各方参与、加大投入、全面推进、突出重点”。“围绕中心”即紧扣落实2030年议程的中心任务。“项目引领”即推进政策对话、经验分享、能力建设及务实合作。“各方参与”即以联合国为重要合作伙伴,以“之友小组”国家为主体,打造合作样本,带动其他各方参与。“加大投入”即用好“全球发展和南南合作基金”和“中国—联合国和平与发展基金”,汇聚更多资源。“全面推进”即通过加强倡议八大重点领域合作,全面服务2030年议程所有17项可持续发展目标落实。“突出重点”即在全面推进落实的同时,聚焦当前粮食、能源安全等紧迫挑战。
Second, it identified the pathway for advancing the Initiative on six fronts. The implementation of the GDI will focus on the central task of implementing the 2030 Agenda. It will be projects-led through promoting policy dialogue, experience sharing, capacity building and practical cooperation. It welcomes extensive participation, with the UN as an important cooperation partner and the Group of Friends of the GDI as the main body, to build a good example of cooperation and encourage the participation of others. It will increase input by fully leveraging the Global Development and South-South Cooperation Fund and the China-UN Peace and Development Trust Fund to pool more resources. It will advance all-round GDI cooperation by strengthening cooperation in the eight key areas of the Initiative to ensure that all 17 sustainable development goals of the 2030 Agenda can be met. It will have a special focus on key issues, including pressing challenges such as food and energy security, in the full implementation of the GDI.