The US government needs to face its historical sin squarely and actually do something to improve the human rights conditions of racial minorities at home, rather than use human rights as a pretext to malign and smear other countries around the world.
5
彭博社记者:中方如何看待阿富汗塔利班与“东伊运”的关系?阿富汗塔利班是否已采取具体措施限制与“东伊运”的联系?这是否是中方尚未对阿富汗投资的主要原因?
Bloomberg: What is China’s view on the Afghan Taliban’s ties with the East Turkistan Islamic Movement (ETIM)? Has the Taliban shown concrete steps in limiting their association with ETIM? And is this the main reason why China hasn’t invested in Afghanistan?
赵立坚:关于阿富汗塔利班和“东伊运”关系的问题,我想你应该去问阿富汗塔利班。根据中方同阿塔沟通的情况,其多次表示,绝对不会允许阿富汗领土被任何恐怖组织利用来攻击包括中国在内的任何国家,我们希望阿富汗方面切实履行这一承诺。
Zhao Lijian: Regarding the relationship between the Afghan Taliban and ETIM, I think you need to raise your question to the Afghan Taliban. Judging from China’s communication with the Afghan Taliban, the Afghan Taliban has said repeatedly that it will not allow Afghanistan’s territory to be used by any terrorist organizations to attack China or any other country. We hope the Afghan side can earnestly fulfill this commitment.
至于中国在阿富汗投资的问题,我曾经在巴基斯坦常驻,对这些投资项目有一些了解。中国在阿富汗一直投资包括艾娜克铜矿在内的有关项目,中国公司一直同阿富汗方面保持着接触和商谈。中国政府同阿富汗方面就有关项目有沟通的渠道。中国政府也向阿富汗提供了大量人道主义援助,帮助阿富汗人民克服目前面临的人道主义危机。
As to China’s investment in Afghanistan, I have some knowledge of the investment projects there from my posting in Pakistan. China has invested in such projects in Afghanistan as the Mes Aynak copper mine. Relevant Chinese companies have maintained contact and consultations with the Afghan side. The Chinese government has open lines of communication with the Afghan side over the projects. Also, the Chinese government has provided substantial humanitarian assistance to Afghanistan to help the Afghan people pull through the humanitarian crisis.
6
《北京青年报》记者:据报道,日前,日本神奈川县横须贺市宣布,驻日美军横须贺基地向海中排放的废水中,对人体有害的有机氟化物超标,该市已向驻日美军提出抗议,而美军方面至今没有说明原因。你对此有何评论?
Beijing Youth Daily: According to reports, the Yokosuka Municipal Government of Kanagawa Prefecture in Japan recently announced that the amount of toxic fluorine compounds detected in drainage water from a US naval base there exceeded Japanese government-set limits. The municipality has filed complaints to the US troops and they have yet to offer any explanation. Do you have any comment?
赵立坚:这已经不是驻日美军第一次擅自“排毒”了。这再次让人看清,“治外法权”荫庇下,驻日美军肆意妄为,给当地环境和民生造成了非常大的破坏。
Zhao Lijian: This is not the first time that the US troops in Japan dumped toxic substances. This again shows the world how much harm the US troops in Japan have done, using extraterritoriality as their shield, to the local environment and people’s lives.
事实上,把好处留给自己,把污染丢给他人,是美国的一贯做派。作为世界上最大固体废弃物出口国和人均塑料消费大国,美国迄今不予批准《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》,长期将处理能力欠缺的发展中国家作为塑料废物的最终处置场所。据非政府组织巴塞尔行动网络发布的调查报告,美国公司2020年仍在非法向发展中国家出口危险电子废物。
Saving the benefits of something to itself and leaving the environmental cost to others is the US’s standard practice. As the world’s largest exporter of solid waste and a major consumer of plastic in per capita terms, the US has yet to ratify the Basel Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and Their Disposal. The US has long taken developing countries whose handling capacity is still inadequate as the final dumping site of plastic waste. According to a report released by the NGO Basel Action Network (BAN), US companies were still illegally exporting hazardous electronic waste to developing countries in 2020.