在美国国内,印第安人、非洲裔、拉美裔等少数族裔也同样面临着严重的环境不平等问题。美国政府通过欺骗、强迫等方式,将印第安人保留地系统性用作有毒或核废料倾倒场,致使相关社区癌症病发率和病死率明显高于全美其他地区。大量研究表明,与白人社区相比,非洲裔和拉美裔社区暴露于空气污染、有毒废料场、垃圾填埋场、铅中毒等环境下的比例更高。联合国人权理事会当代形式种族主义和种族歧视问题特别报告员在一份声明中表示,环境种族主义严重威胁非洲裔美国人包括生命权、健康权、居住权等在内的各项人权。
In the US, racial minorities including the American Indians, African Americans and Latinos face serious environmental inequities. The US government has systematically used Indian reservations as toxic or nuclear waste dumps through the means of deception and coercion. As a result, the cancer incidence and fatality rates in the communities concerned are significantly higher than in other parts of the country. Numerous studies have shown a higher percentage of African and Hispanic communities that are exposed to air pollution, toxic waste sites, landfills and lead poisoning compared to white communities. UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance said in a statement that environmental racism poses serious threats to the enjoyment of several human rights of African American residents, including the right to life, the right to health and the right to an adequate standard of living.
环境问题是人类面临的共同挑战,是“全球公域”问题。作为最先进的发达国家,美国应切实履行在全球环境治理上的义务,停止肆意破坏他国环境的霸蛮行径,也为本国少数族裔免受环境种族主义侵害做些实事。
Environmental issues are humanity’s shared challenge. They are issues for the global commons. As the most advanced developed country, the US needs to fulfill its obligations on global environmental governance in good faith, stop recklessly damaging other countries’ environment and do something to protect racial minorities at home from environmental racism.
7
总台中国之声记者:9月21日,习近平主席特别代表、国务委员兼外交部长王毅出席了气候变化高级别会议。发言人能否介绍有关情况?
CNR: On September 21, President Xi Jinping’s Special Representative State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Informal Leaders’ Roundtable on Climate Action. Could you share more details with us on that?
赵立坚:当地时间9月21日,习近平主席特别代表、国务委员兼外长王毅在纽约联合国总部出席气候变化高级别会议并发表致辞。
Zhao Lijian: On September 21 local time, President Xi Jinping’s Special Representative State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the Informal Leaders’ Roundtable on Climate Action at the United Nations headquarters in New York.
王毅国务委员兼外长表示,习近平主席明确指出,地球是个大家庭,人类是个共同体,气候变化是共同挑战,需要合作应对。中方认为应从四个方面推进全球气候治理目标:一是集中精力开好联合国气候变化沙姆沙伊赫大会。二是重视落实行动。遵循共同但有区别的责任原则,坚持已达成的共识,加快推进《巴黎协定》的温控目标。中方支持古特雷斯秘书长发起的全民早期预警系统倡议。发达国家要切实兑现承诺,向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持。三是务实推进绿色转型。四是营造良好政治氛围。摒弃单边主义、地缘博弈和绿色壁垒。发达国家应大幅提前实现碳中和,为发展中国家腾挪发展空间,以实际行动重构南北互信。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that, President Xi Jinping explicitly noted that the earth is a big family and mankind is a community. Climate change is a common challenge that calls for a common response. China believes that efforts in four aspects need to be made if global climate governance goals are to be met. First, we need to channel energies into a successful UN Climate Change Conference in Sharm el Sheikh. Second, we need to attach importance to implementation action. We need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, stick to what has been agreed, and accelerate progress toward the temperature goal of the Paris Agreement. China supports the Global Early Warning Initiative launched by Secretary-General Antonio Guterres. Developed countries need to earnestly honor their commitments and provide financial, technological and capacity-building support for developing countries. Third, we need to advance results-oriented green transformation. Fourth, we need to create a favorable political environment. We need to ditch unilateralism, geopolitical games and green barriers. Developed countries need to achieve carbon neutrality way ahead of schedule to create space for developing countries’ development, and take concrete actions to rebuild North-South trust.