在会上,王毅国务委员兼外长还介绍了中国坚定不移走生态优先、绿色低碳发展道路采取的系列积极举措。他表示,中国宣布了碳达峰碳中和目标,将完成全球最高碳排放强度降幅,用全球历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和。中国稳步推进能源结构调整,风电、光伏装机量、发电量均居世界第一,新能源汽车产销量居全球之首。中国建立了全国碳市场机制,成为全球覆盖温室气体排放量最大的碳市场。中国提高生态系统碳汇能力,是世界森林密度增长最多和人工造林面积最大的国家。中国愿与世界各国一道,支持联合国发挥核心作用,践行真正的多边主义,各尽所能,团结实干,共同守护我们的地球家园,为子孙后代创造更加美好的世界!
Wang Yi briefed the participants on a host of active measures taken by China to pursue a development path which is green and low-carbon and puts ecological conservation first. He said that China has announced its targets for carbon peaking and carbon neutrality, and will achieve the largest reduction in carbon intensity the world has ever seen and move from carbon peaking to carbon neutrality within the shortest time in world history. China has made steady progress in adjusting the energy structure, leading the world in the installed capacity and generation of wind and solar power. It has also produced and sold more new-energy vehicles than any other country. China has put in place a national carbon emissions trading scheme and established carbon market that covers the largest amount of greenhouse gas emissions in the world. China has increased the carbon sequestration capacity of its ecosystem, topping the world in terms of forest density increase and afforested areas. China is ready to work with all other countries to support the UN in playing a core role, practice true multilateralism, each do our part and unite our efforts to protect our home planet and create a better world for generations to come.
8
澳门月刊记者:美国国会众议院通过“打击不可靠海外电信设备法案”,要求美国务院报告美使领馆及盟友伙伴国使用不可靠电信设备情况,并要求特定证券发行人披露使用来自与中、俄政府关联上述设备情况。中方对此有何评论?
Macau Monthly: The Countering Untrusted Telecommunications Abroad Act recently passed the US House of Representatives. This bill requires the Department of State to report the use of untrusted telecommunications equipment (and services) in US diplomatic missions overseas and allies and partners. It also requires certain securities issuers to disclose the use of such equipment from entities owned or controlled by the government of China or Russia. What is China’s comment?
赵立坚:呵呵。这不禁让人想起,不久前英国前国家网络安全中心负责人爆料称,2019年英国政府认定华为不构成国家安全威胁,愿同华为开展合作后,美国派出白宫国安会亚洲事务高级主任赴英,向英方代表咆哮5个小时,这迫使英国放弃华为。
Zhao Lijian: Heh heh. This reminds people of a revelation from a former head of the British National Cyber Security Centre not long ago. He said that after the UK government was ready to cooperate with Huawei as the company was not found to pose any national security threats in 2019, the then senior director for Asian Affairs at the US National Security Council traveled to the UK and yelled at the UK representatives for five hours to pressure the UK to abandon Huawei.
现在,美国意图通过立法将这种胁迫霸凌的手段“规则化”,这恰好说明美国政客天天挂在嘴边的所谓“基于规则的秩序”完全是为了美国自身的霸权利益,即使像英国这样的“亲密盟友”也会遭到胁迫和霸凌。这套霸权规则对世界和平与国际合作的破坏是显而易见的。然而对此,美国显然毫不在乎。
The US now intends to turn its coercive and bullying practices into rules through legislation. This exactly shows that by talking about the “rules-based order”, the US politicians are simply defending the US’s own hegemonic interests. And not even “close allies” like the UK can be spared from US coercion and bullying. Such hegemonic rules clearly have undermined world peace and international cooperation, which the US apparently does not care about.
我们敦促美方应该立即纠正错误,停止对中国企业的诬蔑抹黑和无理打压,删除法案中的涉华消极内容。中国政府将继续坚定维护中国企业的合法权益。
We urge the US to immediately correct its mistakes, stop its denigration and suppression of Chinese companies and remove the negative content about China from the bill. The Chinese government will continue to firmly defend Chinese companies’ legitimate rights and interests.